【异度神剑3】「凯兹 你尽全力去狂用战技」简中翻译过於「网路用语」引网友不满!


由 Nintendo Switch 独占的 RPG 大作《异度神剑3》已经於 7 月 29 日推出,不知道各位是否都已经手握 Joy-Con 展开冒险了吗?众玩家翘首以待的游戏刚推出就带来了大量买气,不过这款人气作品却也因为游戏的「简中翻译」问题引网友们不满,大量用词过於贴近现实的「网路用语」,在阅读体验上让不少人觉得相当奇怪。
 图片来源:Nintendo《异度神剑3》简中翻译过多「网路用语」,玩家抱怨连连直言「很怪」图片来源:Nintendo《异度神剑3》是於 7 月 29 日 Nintendo Switch 平台推出的角色扮演游戏,游戏有多种语言版本,然而「简体中文」的翻译却在游戏推出後惹议,在游玩过程中玩家会看到「前卫被包抄了?!」、「凯兹 你尽全力去狂用战技」、「也用不着自己去送啊」等诸如此类的对话。

有许多用语过於日常与接近现实的网路用语,让游玩的玩家直言「很怪」,甚至无法一眼就看出字句的涵义,阅读起来较吃力,以下便是网友整理出的日语、简体、繁体中文翻译比照图。

图片来源:Nintendo许多网友在论坛纷纷对翻译表示意见与吐槽,针对此,《异度神剑3》的主要负责翻译者“黄金的魔术师”也有出面说明回答一系列的问题,像是为何不把繁中的「无限之剑」、「海市蜃楼」、「受身」、「命运共同体」等词语直接翻译,而是改成「无限异刃」、「空欢喜」、「消力」、「同舟共济」。

而这边译者给出的回答是「我不喜欢」,他希望能为所有玩家带来不一样又有趣的阅读体验,不过就结果来看,这样的做法似乎起到反效果。

图片来源:游侠网对於译者的回覆,有人认为他这样无论是态度还是翻译水平都太不及格,不喜欢他这样玩梗式的翻译。译者对於这些留言则回覆说,做这行并不需要「职业素养」,与他合作的客户都认同他这样的作法,所以现在大家才能接触到他的翻译作品,现在则是为此负起责任,承认自己就是游戏的主要翻译。

图片来源:游侠网游戏在地化翻译本来就无法完全直接翻译,需要考量到当地玩家的习惯与文法另外编写,虽然译者在这边确实做出变化,但可惜的是不被大家接受,甚至还在回覆中表示做这行不需要职业素养这句话,也让原先不满的玩家更为傻眼,如果你是游玩本作的玩家,会喜欢或是接受他这样的作法吗?
 参考来源:游侠网